「注意喚起をする・危険を知らせる」を英語で言うと? | Tricolor Language

Tricolor Language

渋谷・新宿エリアを中心に英会話を教えているTricolor Languageです。
講師のJayは日本人の親の元、イギリス生まれアメリカ育ちです。
なので英会話だけでなく、文化や英語の微妙なニュアンスの違い、海外生活の事も教えています。

おはようございます、Jayです。

 

 

昨夜のブログで、私の元に届いた詐欺メールの注意喚起をしました。

この「注意喚起をする」を英語で言うと

 

「注意喚起をする」“alert”(アラートゥ

 

例:

“He alerted me not to click on links in suspicious emails.”

「彼は私に怪しいメールのリンクをクリックしないように注意喚起をしてくれた。」

 

昨日気象庁が会見で台風19号が非常に強い勢力を保ったまま接近・上陸の恐れがあるという危険を知らせてくれました。

この「危険を知らせる」も“alert”を使います。

 

例:

“I'm here to alert you. Typhoon Hagibis is heading this way, so do NOT go outside.”

「注意喚起をしに来ました。台風19号はこっちに向かっているので、絶対に外に出ないでください。」

“Hagibis”(ハギビス)は台風19号の名前です。

 

「危険を知らせる」と言う意味で使うので、“警察に危険を知らせる”=「通報する」という意味でも使う事があります。

“Alert police”(警察に通報する)

 

関連記事:

「〇〇に気を付けて」を英語で言うと?

「危ない!!」を英語で言うと?

「危険な」を意味する‘Dangerous’と‘Hazardous’の意味の違い

(注意報や警報などの)「発令する」を英語で言うと?

「緊急避難場所」を英語で言うと?

強調したい時は‘動詞を分解’

 

Have a safe morning