おはようございます、Jayです。

 

 

今は非常に便利な世の中ですね。

海外にいる友達にもEメールやラインですぐに連絡が取れます。

手紙ならアメリカ⇔日本は1週間ぐらいはかかるでしょうか。

手紙やはがきなどを「郵便物」と言いますが、これを英語で言うと

 

「郵便物」“snail mail”(スネィォ・メィォ)

 

例:

“Email is much faster than snail mail.”

「Eメールの方が物理的に送る郵便物よりかなり早い。」

 

“snail”は「カタツムリ」という意味です。

一般的な意味での「郵便物」は“mail”だけですが、“email”と比べるとゆっくりなのでこう使ったりもします。

“email(e-mail)”は“electronic mail”(電子郵便、電子メール)をくっつけた単語ですが、こちらも同じように“smail(s-mail)”(スメィォ、エスメィォ)とも言います。

あと、「郵便物を送る」という動詞で“smail(s-mail)”を使う事も可能です。

例:

“I smailed you something.”

「郵便でとある物を送ったからね。」

 

“email”は便利ですが、たまには手紙を送られてみてはいかがでしょうか。

 

関連記事:

「書留」を英語で言うと?

「追伸」を英語で言うと?

英語での日本の住所の書き方

アメリカの郵便箱の使い方

アメリカのよく考えられているダイレクトメールの宛名

日本と違うアメリカの住所事情 ~175丁目が存在する理由~

 

Have a wonderful morning