おはようございます、Jayです。

 

 

支払いをする時に出来るだけ同じ金額かお釣りが小さいようにしますが、ATMでお金を下ろしたてなどでお財布に1万円札しか入っていない事もあるかと思います。

そんな時は「1万円からでもいいですか?」と聞く事がありますが、これを英語で言うと

 

「1万円からでもいいですか?」“Do you have change for a ten-thousand (yen)?”

 

例:

“That'll be 500 yen.”

「500円になります。」

“I'm sorry, but do you have change for a ten-thousand?”

「すいませんけど1万円からでもいいですか?」

 

“Do you have change for a ten-thousand yen”

直訳すると「1万円札のお釣りありますか?」です。

「1万円からでもいいですか?」は少し申し訳ない感が出ている表現ですが、英語も同じで“大きくて悪いのですが、1万円のお釣りありますか?”といったニュアンスが含まれています。

 

関連記事:

「〇〇円になります」を英語で言うと?

「○○円お預かりします」と「△△円のお釣りです」を英語で言うと?

アメリカ旅行の注意点:お釣り計算方法の違い

「〇〇円札を両替してもらえますか?」

「小銭」を英語で言うと?

 

Have a wonderful morning