おはようございます、Jayです。

 

 

これから桜が咲くとお花見の季節がやって来ます。

“花より団子”の方にはみんなと食べるお食事の方が楽しいかもしれませんが、ぜひナプキンを持ってくのをお忘れなく。

この「ナプキン」をイギリス英語で言うと

 

「ナプキン」“serviette”サーヴィエットゥ

 

「オムツ」や「(生理用の)ナプキン」という意味もあり、“serviette”が広く使われているので状況によっては誤解されるかもしれません(;^ω^)

“誤解されるかも”と不安な方は“table napkin”(テーブルで使うナプキン)と言えば大丈夫です。

アメリカでは“napkin”でOKです。

“serviette”は使わないので言っても通じないでしょう。

 

例:

“Could you pass me that (table) napkin?”

「そこのナプキンを取ってくださいますか?」

 

ちなみに「生理用ナプキン」は“sanitary napkin”、“sanitary pad”などです。(“sanitary”=「生理の」・「衛生上の」)

 

関連記事:

‘ナイフ、フォーク、スプーン’を英語で総称して言うと?

「食べようぜ」を英語で言うと?

アメリカに輸出してほしいもの:キッチン編

アメリカ生活で気を付ける事:食器用洗剤編”(これからアメリカ生活を送られる方はお気を付けください)

大阪・京都旅行 ~不思議な英語編~

 

Have a wonderful morning