こんばんは、Jayです。
大谷選手すごいですね。Σ(・ω・ノ)ノ!
昨日メジャー初ホームランを打ったと思ったら2試合連続のホームラン!
この「2試合連続ホームラン」を英語で言うと?
「2試合連続ホームラン」=“home run in back-to-back games”
例:
「大谷は2試合連続ホームランを打った。」
“Otani hit a home run in back-to-back games.”
“back-to-back”は「続けて・連続した」という意味です。
日本語に直訳すると「背中合わせ」なので日本語とは意味が違いますね( ̄▽ ̄;)
でもなぜこれが「続けて・連続した」という意味なのでしょうか?
私も確証はありませんが、“背中合わせの状態は間に隙間がない(繋がっている)=連続した”かなと予想します。
2試合連続ホームランに限らず、続けて起きた事なら“back-to-back”は使えます。
例えば“back-to-back wins”は「2連勝」。
他には1人の打者による「2打席連続ホームラン」や2人の打者による「2者連続ホームラン」は“back-to-back home runs”です。
“じゃ~、もし大谷選手が次の試合でもホームランを打って3試合連続だったら?”
そうなれば“back-to-back-to-back”を使ってもいいですが、さらに進むと“back-to-back-to-back-to…”と永遠に続けられてしまうので“consecutive”(コンセキャティヴ)を使うのが一般的です。
“Otani homers in three consecutive games.”(大谷選手は3試合連続ホームランを打った)
何はともあれ、大谷選手には大きな怪我なく1年間無事に活躍してくれる事を願います☆
でも私が応援するヒューストン・アストロズと同地区なので少し複雑w
関連記事:
“ホームランを打ったのになぜ大谷選手は仲間から無視されたのか?”
Have a great evening