おはようございます、Jayです。



突然ですが問題です。

「怒り」を英語で言うと?

“angry”?

惜しい、“anger”です。

“angry”は「怒って(いる)」という形容詞。

では怒りがさらに増すと「激怒」となりますが、これを英語で言うと


「激怒」“rage”(レィジ)


例:

“Jay, you are shaking with rage.”

「Jay、怒りで震えてるじゃん。」

“Because you ate my pizza!”

「だってあなたが俺のピザ食べたから!」

(↑現実でこれはありませんw)


最近ニュースで運転手達が怒って幅寄せや車を降りて他の運転手に詰め寄るのが話題となり、これらを「ロード・レイジ」と呼んでいるのを聞いた事はありませんか?

これを英語にすると“road rage”、つまり「道路上(運転中)での激怒)です。


最近本当にテレビで「ロード・レイジ」の映像を見掛けますが、“これ本当に日本!?”というぐらい驚いています。

と言うのも、アメリカに比べて日本人ドライバーは相手ドライバーにより優しいイメージがあるので。

何はともあれ、皆さんがそういう方にお会いしたら無視するのが一番です。(もしくは警察に電話)


逆にイラッとしてしまったら。

私達は多かれ少なかれ運転中にイラッとする事はあるし、大半はそのまま忘れるでしょう。

でもどうしても忘れられない時、“本当に怒る価値に値する出来事ですか?”

あなたの地位や名誉が奪われるかもしれませんし、相手を傷つけたら逮捕や賠償金の可能性も。

もしどちらかの車にお子様が乗っていた場合、それが子供に見てもらいたい大人の姿ですか?(もしくはあなたが子供の時に見本としたかった大人の姿かどうか)

安全運転を続けながらとりあえず6秒考えてみましょう。(専門家が6秒経てばたいていは怒りが収まると言っていたので)


関連記事:

「キレる」を英語で言うと?

(子供が)「癇癪を起こす」を英語で言うと?

唖然体験

正義って難しい…?

アメリカ人を怒る時の注意点


Have a safe morning


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd