こんばんは、Jayです。



誰かが自分のために何かしてくれた時は「ありがとう」と感謝しますね。

今夜はこの「感謝する」を意味すると“appreciate”と“thanks”の違いです。

違いは感謝する気持ちの度合い。


“appreciate”>“thank”


“appreciate”の方が感謝する気持ちの度合いが大きい

ただし口語では“thank”の方がより頻繁に使われる


“I appreciate ~”だとよりあらたまった感があります。

度合いは“appreciate”の方が大きいかもしれませんが、実際に感謝する場面はものすごく嬉しかったり安堵したりで感情は高ぶっていますよね?

そのせいか、そんな時は“Thank you so much”など“thank”が口から出ます。

日本語でも「感謝します」(I appreciate it)よりも「ありがとうございます」(Thank you)よく口にするように。

さらに、“I appreciate it”(感謝します)は日本語と同様にどこか冷静な(感情が落ち着いている)印象です。


関連記事:

‘Thank you’と‘Thanks’の違い

「サンキュー」以外の感謝の伝え方

‘Thank you very much’よりも感情のこもった言い方

「感謝してもしきれません」を英語で言うと?

感謝された時の粋な英語の返し


Have a great evening


via Jay's Tricolor Language
Your own website,
Ameba Ownd