こんばんは、Jayです。
たまに日本で“不思議な英語”というのを見かけます。
しかし今夜は私が不思議に感じた日本語というのをご紹介します。
「好評発売中」
“えっ、別に普通じゃない?”
たしかに変な意味ではないです。
私が不思議に感じた理由は、“日本文化とかけ離れたような表現”だからです。
日本人は謙虚で、あまり自分を前面に押し出す文化ではないように思います。
でも「好評発売中」は“おかげ様でとても売れていますよ”と主張していますね。
もちろん不快というわけではなく、私が知っている日本文化と違っているので不思議です。
“じゃ~、自己主張するアメリカはどうなの?”
こういうのはアメリカにあっても不思議ではないのですが、ありません!!
“In Stores Now”や“Available Now”など、(意味合い的に)「発売中」とだけ表記するのが一般的です。
関連記事:
“‘Sell’(売る)と‘Sale’(セール)の発音の違いとコツ”
“買った服が直後にセール…”
“「ショッピングセンター」を英語で言うと?”
Have a great evening
たまに日本で“不思議な英語”というのを見かけます。
しかし今夜は私が不思議に感じた日本語というのをご紹介します。
「好評発売中」
“えっ、別に普通じゃない?”
たしかに変な意味ではないです。
私が不思議に感じた理由は、“日本文化とかけ離れたような表現”だからです。
日本人は謙虚で、あまり自分を前面に押し出す文化ではないように思います。
でも「好評発売中」は“おかげ様でとても売れていますよ”と主張していますね。
もちろん不快というわけではなく、私が知っている日本文化と違っているので不思議です。
“じゃ~、自己主張するアメリカはどうなの?”
こういうのはアメリカにあっても不思議ではないのですが、ありません!!
“In Stores Now”や“Available Now”など、(意味合い的に)「発売中」とだけ表記するのが一般的です。
関連記事:
“‘Sell’(売る)と‘Sale’(セール)の発音の違いとコツ”
“買った服が直後にセール…”
“「ショッピングセンター」を英語で言うと?”
Have a great evening
