おはようございます、Jayです。
最近“羽毛布団の産地偽装”がニュースになっていますね。
食品だけだと思っていた産地偽装がまさか羽毛布団にまであったとは驚きです。
この「羽毛布団」を英語で言うと?
「羽毛布団」=“down comforter”
日本語でも羽毛の事を「ダウン」と言うので“down”は分かるかもしれません。
“comforter”は日本でいう「掛け布団」の事です。(もしくは“duvet”)
ちなみにアメリカでも(日本語からもらった)“futon”という単語はありますが、「ソファーベッド」の事になるのでアメリカ人に説明される際はご注意ください。
関連記事:
“「二段ベッド」を英語で言うと?”
“アメリカでは違う使い方をされている「布団」”
“「寝ぐせ」、英語で言うと?”
“寒さ対策:寝具編”(南半球の人必見w)
“Get up on the wrong side of the bed”(けっこう使われている表現)
“座って”(寝ている人に英語で「座って」は何て言う?)
Have a wonderful morning
最近“羽毛布団の産地偽装”がニュースになっていますね。
食品だけだと思っていた産地偽装がまさか羽毛布団にまであったとは驚きです。
この「羽毛布団」を英語で言うと?
「羽毛布団」=“down comforter”
日本語でも羽毛の事を「ダウン」と言うので“down”は分かるかもしれません。
“comforter”は日本でいう「掛け布団」の事です。(もしくは“duvet”)
ちなみにアメリカでも(日本語からもらった)“futon”という単語はありますが、「ソファーベッド」の事になるのでアメリカ人に説明される際はご注意ください。
関連記事:
“「二段ベッド」を英語で言うと?”
“アメリカでは違う使い方をされている「布団」”
“「寝ぐせ」、英語で言うと?”
“寒さ対策:寝具編”(南半球の人必見w)
“Get up on the wrong side of the bed”(けっこう使われている表現)
“座って”(寝ている人に英語で「座って」は何て言う?)
Have a wonderful morning
