おはようございます、Jayです。
一昨日、新宿のゴールデン街で火災が発生しましたね。
どうやらこれは放火が原因みたいです。
この「放火」を英語で言うと?
「放火」=“arson”(アーサン)
例:
“The cause of the fire was arson.”
「原因は放火によるもの。」
日本でも同じかもしれませんが、アメリカで放火は重罪の一つです。
さらに故意でなくても放火に問われかもしれないみたいです。
もちろんこれを読んでくださっている方には関係ない話だと思いますが。
関連記事:
“英語で「火事はどこ?」、意味は?”
“「乾燥注意報」、英語で言うと?”
“勇気を出してタバコをポイ捨てした人に「落としましたよ」と返してみた”
Have a wonderful morning
一昨日、新宿のゴールデン街で火災が発生しましたね。
どうやらこれは放火が原因みたいです。
この「放火」を英語で言うと?
「放火」=“arson”(アーサン)
例:
“The cause of the fire was arson.”
「原因は放火によるもの。」
日本でも同じかもしれませんが、アメリカで放火は重罪の一つです。
さらに故意でなくても放火に問われかもしれないみたいです。
もちろんこれを読んでくださっている方には関係ない話だと思いますが。
関連記事:
“英語で「火事はどこ?」、意味は?”
“「乾燥注意報」、英語で言うと?”
“勇気を出してタバコをポイ捨てした人に「落としましたよ」と返してみた”
Have a wonderful morning
