おはようございます、Jayです。
みなさんが日常的に見掛けるカタカナ英語が当たり前過ぎて、それが日本語で何て言うかわからない事ってありませんか?
それを踏まえて問題です。
「ツナ」を日本語にすると何でしょうか?
“tuna”=「マグロ」
ツナって実はマグロの事だったんですね~。
ですので「ツナサラダ」は「マグロサラダ」で、「ツナサンド」は「マグロサンド」という事になります。
ちなみに私は“マグロサンド”が好きですw
実際の発音に近いカタカナ表記は「トゥーナ」です。(イギリス英語では「テューナ」)
関連記事:
“アメリカで“wasabi”が浸透する前はこう呼ばれていました”
“路上に落ちていた寿司ネタ”
“英単語の覚え方と漢字の共通点!”
Have a wonderful morning
みなさんが日常的に見掛けるカタカナ英語が当たり前過ぎて、それが日本語で何て言うかわからない事ってありませんか?
それを踏まえて問題です。
「ツナ」を日本語にすると何でしょうか?
“tuna”=「マグロ」
ツナって実はマグロの事だったんですね~。
ですので「ツナサラダ」は「マグロサラダ」で、「ツナサンド」は「マグロサンド」という事になります。
ちなみに私は“マグロサンド”が好きですw
実際の発音に近いカタカナ表記は「トゥーナ」です。(イギリス英語では「テューナ」)
関連記事:
“アメリカで“wasabi”が浸透する前はこう呼ばれていました”
“路上に落ちていた寿司ネタ”
“英単語の覚え方と漢字の共通点!”
Have a wonderful morning
