おはようございます、Jayです。


みなさんが日常的に見掛けるカタカナ英語が当たり前過ぎて、それが日本語で何て言うかわからない事ってありませんか?
それを踏まえて問題です。
「ツナ」を日本語にすると何でしょうか

“tuna”「マグロ」

ツナって実はマグロの事だったんですね~。
ですので「ツナサラダ」は「マグロサラダ」で、「ツナサンド」は「マグロサンド」という事になります。
ちなみに私は“マグロサンド”が好きですw
実際の発音に近いカタカナ表記は「トゥーナ」です。(イギリス英語では「テューナ」)

関連記事:
アメリカで“wasabi”が浸透する前はこう呼ばれていました
路上に落ちていた寿司ネタ
英単語の覚え方と漢字の共通点!

Have a wonderful morning 鮪