おはようございます、Jayです。
幾度となくここで書いていますが、“日本人は本当に優しい”!!
どこの国でも“困っている人がいたら助ける”という教えはあるかと思いますが、日本で特にこれを見たり感じたりします。
誰かを手伝う事を「手を貸す」と言いますが、これを英語で言うと?
「手を貸す」=“lend/give a hand”
例:
「ほら、私が手を貸すよ。」
“Here, I'll give you a hand.”
“lend”は「貸す」という意味なので実は日本語と同じ表現なのですね。
“lend”と“give”のどちらでもいいのですが、“give”(あげる)を使う方が多いですかね。
西日本の断水が一日も早く復旧する事を願っています。
関連記事:
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“手伝いましょうか?”
“Can I help you?”
“「情け深い人」、英語で言うと?”
“「ご案内します」を英語で言うと?”
“ハリウッドの朝に異文化交流”
Have a wonderful morning
幾度となくここで書いていますが、“日本人は本当に優しい”!!
どこの国でも“困っている人がいたら助ける”という教えはあるかと思いますが、日本で特にこれを見たり感じたりします。
誰かを手伝う事を「手を貸す」と言いますが、これを英語で言うと?
「手を貸す」=“lend/give a hand”
例:
「ほら、私が手を貸すよ。」
“Here, I'll give you a hand.”
“lend”は「貸す」という意味なので実は日本語と同じ表現なのですね。
“lend”と“give”のどちらでもいいのですが、“give”(あげる)を使う方が多いですかね。
西日本の断水が一日も早く復旧する事を願っています。
関連記事:
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“手伝いましょうか?”
“Can I help you?”
“「情け深い人」、英語で言うと?”
“「ご案内します」を英語で言うと?”
“ハリウッドの朝に異文化交流”
Have a wonderful morning
