おはようございます、Jayです。


暖冬と言われていますが昨日と一昨日の東京は寒かったです。
でも北海道は荒れ模様で氷点下だと思うので、道民の方に“東京の寒さくらいで何を言っているんだ!”とお叱りを受けそうですねw
この「氷点下」を英語で言うと

「氷点下」“below freezing”

below zero”でもいいのですが、温度で華氏(℉)を使っているアメリカ人と話す時は注意が必要です。
アメリカ人に“below zero”と言うと0℉と捉えられて、約-18℃と勘違いされるかもしれません。
“below freezing”ならアメリカ人にもイギリス人にも「氷点下」と認識されます。

もしよろしければ全部英語ですがCNNのニュースをご覧ください。(ネイティブのスピードが体感出来ますよ)
2年前にアメリカ全50州のうち49州(ハワイ以外)で氷点下になったお話です。
アメリカなので32℉が0℃です。


今日は北日本だけでなく西日本も荒れ模様なので、住んでいらっしゃる方々は気を付けてお過ごしくださいね。

関連記事:
‘chilly’と‘cold’の違い
windchill
常温
℉(華氏)⇒℃(摂氏)への変換計算
68℉
Jay式‘部屋の暖め方’
-30℃強の世界とは

Stay warm ほかほか