おはようございます、Jayです。


月曜日ですね。
今日からまた会社勤めの方、お疲れ様です土下座
日本語で“女性の会社員”の事を「OL」(office lady)と言いますが、これを英語で言うと

「OL」“office worker”

例:
「私はOLをしています。」
“I'm an office worker.”

以前「サラリーマン」についてもやりましたが、こちらも“office worker”でしたね。
日本語では男性なら「サラリーマン」で女性なら「OL」と分ける事もありますが、総称して「会社員」と言うように英語では男女どちらも“office worker”です。

そう言えば「OM」(office man)は聞いた事ないですねaya
ちなみにアメリカで“OL”と言われたらおそらくアメフトのポジションの一つの“Offense Line”(クォーターバックを守ったりする大きい選手達)を思いつくでしょう。

関連記事:
サラリーマン
「アルバイト」=「パート」
お仕事は何をされていますか?
「日勤」、「夜勤」を英語で言うと?
私が勘違いした日本語「美容部員」
私が勘違いした日本語「おつとめ品」
‘wage’と‘salary’の違い

Have a wonderful evening お仕事&買い物。