おはようございます、Jayです。
昨日の東京はガクッと気温が落ちて冷えました。
思わずタンスからタートルネックを出して着た人もいるのではないでしょうか。
この「タートルネック」を英語で言うと?
「タートルネック」=“tokkuri”(とっくり)
↑ウソですw
日本で初めて「とっくり」と聞いた時はその響きに驚きました。
これはお酒を注ぐ時に使う「徳利」の形に似ているからでしょうか?
では本題に戻ります。
「タートルネック」=“turtleneck”
“一緒やんけ~!!”
そうなんです、同じなんです。
しかしこれをわざわざ記事にしたには理由があります。
イギリスではさらに“polo-neck”と言ったりもします。
略さずに“turtleneck sweater”や“polo-neck jumper”とも。
おっ、気付きましたね
日本語では「セーター」(sweater)と「ジャンパー」(jumper)は別物ですが、前者はアメリカ英語で後者はイギリス英語で同じ物です。
関連記事:
“「セーター」=「スウェット」”
“ジャンパー”
“パーカー”
“ワンピース”
“今日のコーデ”
Have a wonderful morning
昨日の東京はガクッと気温が落ちて冷えました。
思わずタンスからタートルネックを出して着た人もいるのではないでしょうか。
この「タートルネック」を英語で言うと?
「タートルネック」=“tokkuri”(とっくり)
↑ウソですw
日本で初めて「とっくり」と聞いた時はその響きに驚きました。
これはお酒を注ぐ時に使う「徳利」の形に似ているからでしょうか?
では本題に戻ります。
「タートルネック」=“turtleneck”
“一緒やんけ~!!”
そうなんです、同じなんです。
しかしこれをわざわざ記事にしたには理由があります。
イギリスではさらに“polo-neck”と言ったりもします。
略さずに“turtleneck sweater”や“polo-neck jumper”とも。
おっ、気付きましたね
日本語では「セーター」(sweater)と「ジャンパー」(jumper)は別物ですが、前者はアメリカ英語で後者はイギリス英語で同じ物です。
関連記事:
“「セーター」=「スウェット」”
“ジャンパー”
“パーカー”
“ワンピース”
“今日のコーデ”
Have a wonderful morning