こんばんは、Jayです。


シルバーウィークの5連休が始まりましたが、何かご予定はありますか?
“子供がお泊まり会に行く”というご家庭もあるかと思います。
この「お泊まり会」を英語で言うと

「お泊まり会」“slumber party”“pajama party”“sleepover”
(“slumber”=「軽く眠る・ウトウトする」)

例:
“Mommy, Anna is having a slumber party. Can I go?”
「ママ~、アナちゃん家でお泊まり会があるんだけど行ってもいい?」

↑これらは「お泊まり会」なので“子供達が友達の家に泊る”という時に使います。(たまに大人の女性も)
ですが、大人でもお友達の家に泊る事はあるかと思います。
そういう場合は“sleepover”が適しています。
“大人が終電を逃して緊急で近くの友達ん家に泊る”といった場合は“crash”がいいでしょう。(子供は早めにお家に帰りましょうw)
余談ですが“sleepover”を前後逆にして“oversleep”だと「寝坊」という意味になります。

関連記事:
クラッシュ
寝なさい
ぐっすり寝る
寝坊
Hit the hay/sack

Have a great evening sei