おはようございます、Jayです。
ファーストフードへ行くと選択肢は“お店で食べる”か“お持ち帰り”かの2つですね。
この「お持ち帰り」を英語で言うと?
そうです、「テイクアウト」です。
しかし実はまだ他に言い方があります。
「お持ち帰り」=“takeout”、“carryout”、“to go”
例:
“For here or to go?”
「こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?」
実は上記のは主にアメリカで使われています。
ではイギリスでは?
“takeaway”
日本で働かれている方で、“アメリカやイギリスなど外国のお客さんがよくいらっしゃる”と言う方もいるでしょう。
そんな方はどうしたらいいのでしょうか?
お客さんが入店されて“Hi, how are you?”と聞いたら相手は何かしら返してくると思いますが、その返事がアメリカ英語かイギリス英語かで判断してください。
ウソですw
基本的には“アメリカ英語”で通じます。
ですので、上記の例の聞き方でOK
関連記事:
“お持ち帰りしたいのですが”
“注文したいのですが”
“「他にご注文は?」と聞かれた時のカッコイイ返事”
“いえ、観賞用です”
“‘How much is it?’以外の「いくらですか?」”
“常連客”
“いつもの”
“あっ、やっぱり○○にします”
Have a wonderful morning
ファーストフードへ行くと選択肢は“お店で食べる”か“お持ち帰り”かの2つですね。
この「お持ち帰り」を英語で言うと?
そうです、「テイクアウト」です。
しかし実はまだ他に言い方があります。
「お持ち帰り」=“takeout”、“carryout”、“to go”
例:
“For here or to go?”
「こちらでお召し上がりですか、それともお持ち帰りですか?」
実は上記のは主にアメリカで使われています。
ではイギリスでは?
“takeaway”
日本で働かれている方で、“アメリカやイギリスなど外国のお客さんがよくいらっしゃる”と言う方もいるでしょう。
そんな方はどうしたらいいのでしょうか?
お客さんが入店されて“Hi, how are you?”と聞いたら相手は何かしら返してくると思いますが、その返事がアメリカ英語かイギリス英語かで判断してください。
ウソですw

基本的には“アメリカ英語”で通じます。
ですので、上記の例の聞き方でOK

関連記事:
“お持ち帰りしたいのですが”
“注文したいのですが”
“「他にご注文は?」と聞かれた時のカッコイイ返事”
“いえ、観賞用です”
“‘How much is it?’以外の「いくらですか?」”
“常連客”
“いつもの”
“あっ、やっぱり○○にします”
Have a wonderful morning
