こんにちは、Jayです。
海外旅行へ行ったらホテルに泊まられると思いますが、最後に必ずやらなくてはいけない事がありますね。
そうです、「チェックアウト」(checkout)です。
ホテルのチェックアウトはやっていいのですが、実は“やってはいけないチェックアウト”というのがあります。
答えを言う前に“checkout”にはいくつかの意味がある事をご存知ですか?
「ホテルのチェックアウトや買い物の精算」の“checkout”。
他には「品定め」の“checkout”があります。
日本で「チェキラッ」や「チェケラッ」って言ったりしますが、これは英語の“check it out”の発音をカタカナ表記にしたものですね。
“check it out”=「これ品定めしてごらん」=「(これすごそうだから)ちょっと見てみろよ」
カッコイイ男性やキレイな女性をついつい見てしまう事ありませんか?
これもアメリカでは“checkout”(品定め)になり、もしカップルで歩いている人にやってしまうとケンカを売られかねません。
ですので、「カップルで歩いている人を凝視(チェックアウト)してはいけません」。
私は日本で幸せそうなカップルを見掛けると微笑ましくてこちらまで幸せな気分にさせてくれるのでちょっと見てしまう事がありますが、アメリカでは絶対しません!!w
“日本でもやるな”っていうツッコミは置いておいてw
アメリカに行かれる方はぜひご注意ください。
関連記事:
“Check it out”
“ホテルの「チェックアウト」は‘checkout’と‘check out’のどっち?”
“‘チェキラッ’の発音”
“「何見てんだよ!?」と言われた時の返答”
Have a great afternoon

海外旅行へ行ったらホテルに泊まられると思いますが、最後に必ずやらなくてはいけない事がありますね。
そうです、「チェックアウト」(checkout)です。
ホテルのチェックアウトはやっていいのですが、実は“やってはいけないチェックアウト”というのがあります。
答えを言う前に“checkout”にはいくつかの意味がある事をご存知ですか?
「ホテルのチェックアウトや買い物の精算」の“checkout”。
他には「品定め」の“checkout”があります。
日本で「チェキラッ」や「チェケラッ」って言ったりしますが、これは英語の“check it out”の発音をカタカナ表記にしたものですね。
“check it out”=「これ品定めしてごらん」=「(これすごそうだから)ちょっと見てみろよ」
カッコイイ男性やキレイな女性をついつい見てしまう事ありませんか?
これもアメリカでは“checkout”(品定め)になり、もしカップルで歩いている人にやってしまうとケンカを売られかねません。
ですので、「カップルで歩いている人を凝視(チェックアウト)してはいけません」。
私は日本で幸せそうなカップルを見掛けると微笑ましくてこちらまで幸せな気分にさせてくれるのでちょっと見てしまう事がありますが、アメリカでは絶対しません!!w
“日本でもやるな”っていうツッコミは置いておいてw
アメリカに行かれる方はぜひご注意ください。
関連記事:
“Check it out”
“ホテルの「チェックアウト」は‘checkout’と‘check out’のどっち?”
“‘チェキラッ’の発音”
“「何見てんだよ!?」と言われた時の返答”
Have a great afternoon
