おはようございます、Jayです。
タイトルを見て驚いた方いませんか?
“えっ、「レディーファースト」は英語でも‘lady first’じゃないの!?この暑さでおかしなっちゃったか??”
ご安心ください、大丈夫ですw
“Lady first.”と言われても相手の女性はおそらく意図は理解できるでしょう。
しかし厳密には違います。
「レディーファースト」=“ladies first”
実は“ladies”と複数形なのです。(相手が一人でも複数でも)
“な~んだ、それぐらい良いじゃん”
意味は通じてもすごい違和感があります。
発音のし辛さからなのかこの“s”が抜けている単語ってけっこうあるんですよね。
「オリンピック」と「パラリンピック」もそう。
大会の事を指すのなら“The Olympics”や“The Paralympic Games”などとなります。
男性陣のみなさん、次回はぜひ“Ladies first.”とかっこよく決めちゃってください。
関連記事:
“お先にどうぞ”
“お先にどうぞ2”
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“オリンピック・パラリンピック”
Have a wonderful morning
タイトルを見て驚いた方いませんか?
“えっ、「レディーファースト」は英語でも‘lady first’じゃないの!?この暑さでおかしなっちゃったか??”
ご安心ください、大丈夫ですw
“Lady first.”と言われても相手の女性はおそらく意図は理解できるでしょう。
しかし厳密には違います。
「レディーファースト」=“ladies first”
実は“ladies”と複数形なのです。(相手が一人でも複数でも)
“な~んだ、それぐらい良いじゃん”
意味は通じてもすごい違和感があります。
発音のし辛さからなのかこの“s”が抜けている単語ってけっこうあるんですよね。
「オリンピック」と「パラリンピック」もそう。
大会の事を指すのなら“The Olympics”や“The Paralympic Games”などとなります。
男性陣のみなさん、次回はぜひ“Ladies first.”とかっこよく決めちゃってください。
関連記事:
“お先にどうぞ”
“お先にどうぞ2”
“謙虚な日本人に最適な誰かを助ける時の一言英会話”
“オリンピック・パラリンピック”
Have a wonderful morning