おはようございます、Jayです。
誰かに軽く足を踏まれたり、テーブルにあるコップの水をこぼしたりと、ちょっとしたアクシデントは日常で起きますね。
こういう時ってたいていはまったく痛み(被害)がなかったり、あっても少しだけ(病院や治療する必要なし)で、「大丈夫です。お気になさらずに。」などと言ったりしますね。
これを英語で言うと?
「大丈夫、お気になさらずに」=“Don't worry, no harm done.”、“No harm, no foul”
“harm”=「危害」
ぜひ機会があれば使ってみてください。
関連記事:
“どういたしまして”
Have a wonderful morning
誰かに軽く足を踏まれたり、テーブルにあるコップの水をこぼしたりと、ちょっとしたアクシデントは日常で起きますね。
こういう時ってたいていはまったく痛み(被害)がなかったり、あっても少しだけ(病院や治療する必要なし)で、「大丈夫です。お気になさらずに。」などと言ったりしますね。
これを英語で言うと?
「大丈夫、お気になさらずに」=“Don't worry, no harm done.”、“No harm, no foul”
“harm”=「危害」
ぜひ機会があれば使ってみてください。
関連記事:
“どういたしまして”
Have a wonderful morning
