おはようございます、Jayです。


この前の小笠原諸島沖の地震により、電車だけでなくエレベーターも停止して一時的に身動きが出来なくなった人が大勢いたみたいです。
改めて大地震が起きた時の対処法を考えなくてはいけませんね。
さてこの理由を説明する時に使う「~により」ですが、英語で言うと?

「~により」“because of ~”“due to ~”など

例:
“The trains are stopping because of the earthquake.”
「地震により電車が止まっています。」

↑こんな感じのが言えれば素晴らしいですが、ここまで言えなくても通じます。
“Train stop because earthquake.”
“the”がなくても、複数形や過去形じゃなくても、その場にいるなんとなく状況がわかっている方ならこれだけでも通じるでしょう。


他の言い方は“due to ~”です。
こちらは“because of ~”よりもややかしこまった言い方で普通の人も使いますが、お店の人がお客さんに言う時に使ったりします。

例:
“The reason that all of the elevators have stopped is due to the earthquake.”
「全てのエレベーターが停止したのは地震のためです。」


いかがでしたでしょうか。
まずは“because of ~”を覚えてみてください。
“due to ~”はあくまでややかしこまった言い方であって、店員さんがお客さんに“because of ~”を使っても失礼にはなりませんしけっこう使っている人はいます。

関連記事:
「一時運転見合わせしている」、英語で?

Have a wonderful morning 非常口