おはようございます、Jayです。
英語で「息子」を意味する“son”ですが、実は他にもこんな時に使います。
“son”=「年下男性への名称」
昨夜の記事で、空港の検査官が子供の私に“Son”と言いました。
もちろん私はこの人の息子ではありませんでしたが、年上の人が年下の男性(子供・大人問わず)を呼ぶ時に言ったりします。
注:“年上”と言っても5歳とかではなく、“親子かそれ以上離れているであろう”ぐらいの差がある時です。
関連記事:
“空港職員も思わずビックリ、私の手荷物”
“子供を褒める時”
Have a wonderful morning
英語で「息子」を意味する“son”ですが、実は他にもこんな時に使います。
“son”=「年下男性への名称」
昨夜の記事で、空港の検査官が子供の私に“Son”と言いました。
もちろん私はこの人の息子ではありませんでしたが、年上の人が年下の男性(子供・大人問わず)を呼ぶ時に言ったりします。
注:“年上”と言っても5歳とかではなく、“親子かそれ以上離れているであろう”ぐらいの差がある時です。
関連記事:
“空港職員も思わずビックリ、私の手荷物”
“子供を褒める時”
Have a wonderful morning
