こんばんは、Jayです。


突然ですが問題です。
“vitamin”って何て読みますか?
アメリカでは「ヴァイタミン」と言います。

テレビを観ていたら上記の問題をやっていて、「実はヴァイタミンが正解です。」と暗に“ビタミンは間違い”と捉えかねないような感じでした。

ではもう一つ問題です。(これはテレビとは関係ないw)
“tomato”って何て読みますか?
アメリカでは「トマト」ではなく、「トメィト」と言います。

じゃ~、「ビタミン」と「トマト」と答えた方は間違っているのでしょうか
いえ、けっしてそんな事はありません!!

「“英”語」の名前が示す通り、元々はイギリス(英国)の言語です。
そこの人達がアメリカに行って国を作り上げました。
しかし、アメリカで喋られている英語は単語の読み方や表現方法が異なる事があります。(でも基本的には同じ英語なので意思の疎通は出来ます)

そろそろおわかりかと思います。
実は、「ビタミン」や「トマト」はイギリス英語の読み方なのです
他には「ゼブラ」や「Z=ゼッド」などもイギリス英語で、アメリカでは「ズィーブラ」や「ズィー」です。

“なんで両方の英語が日本には存在しているの?”
あくまで私の予想ですが、昔の日本はイギリスとより仲が良く、第二次世界大戦後にはアメリカの影響を受けたからだと思います。

ややこしいかもしれませんが、日本の英語教育がさらに成長してこういう混乱が少なくなる事を願います。

関連記事:
キャッシュカード
schedule
ジャイアントキリング
lift
スリッピー
英会話を上達させる‘ちょっとの勇気’
イギリス人のプライドの高さ
イギリス人がアメリカで恥をかく時

Have a great evening イギリス 日本 アメリカ