おはようございます、Jayです。
突然ですが“Jayの妄想劇場”
ある週末に家でリラックスしていた私に妻が「あなたって休日になるといつもゴロゴロしてばかりで甲斐性なしね。」と呟いた。
私は「そんな事ないだろう。この前だって電球の交換をしたじゃないか。」と反論した。
翌朝私が起きると、家の電球が全てLEDに変わっていた。
では、本題ですw
日本人の特徴の一つとして「奥ゆかしい・控えめ」というのがあります。
遠慮している相手に「遠慮せずに○○」と言う時があるかと思いますが、これを英語で言うと?
「遠慮せずに○○」=“Feel free to ○○” や “Don't hesitate to ○○”
“Feel free to”(自由に感じて)、“Don't hesitate to”(躊躇しないで)=「遠慮せずに」
例:
“Feel free to call me.”
“Don't hesitate to call me.”
「遠慮せずに電話して。」
関連記事:
“自分の本心を相手にわかってもらいたい時”
“そこまで言うなら”
“逆の立場になって考えてみよう”
“お先にどうぞ”
“便利な‘by any chance?’”
Have a wonderful morning
突然ですが“Jayの妄想劇場”

ある週末に家でリラックスしていた私に妻が「あなたって休日になるといつもゴロゴロしてばかりで甲斐性なしね。」と呟いた。
私は「そんな事ないだろう。この前だって電球の交換をしたじゃないか。」と反論した。
翌朝私が起きると、家の電球が全てLEDに変わっていた。
では、本題ですw
日本人の特徴の一つとして「奥ゆかしい・控えめ」というのがあります。
遠慮している相手に「遠慮せずに○○」と言う時があるかと思いますが、これを英語で言うと?
「遠慮せずに○○」=“Feel free to ○○” や “Don't hesitate to ○○”
“Feel free to”(自由に感じて)、“Don't hesitate to”(躊躇しないで)=「遠慮せずに」
例:
“Feel free to call me.”
“Don't hesitate to call me.”
「遠慮せずに電話して。」
関連記事:
“自分の本心を相手にわかってもらいたい時”
“そこまで言うなら”
“逆の立場になって考えてみよう”
“お先にどうぞ”
“便利な‘by any chance?’”
Have a wonderful morning
