おはようございます、Jayです。
私は前からすっごく気になっていた事がありました。
みなさん、漢字がわからなかったらどうしますか?
今では身近にスマホがあったりしてすぐに調べられると思います。
もしそういう機器がなくても平仮名を書けばいいですね。
では、中国人が漢字がわからなくなったらどうするのでしょうか?
彼らは全部漢字です。
これがすごく気になって中国系の友達に聞いたら「ピンインという日本語の平仮名みたいなのがあるからそれで表わすよ。」と言っていました。
さて、前置きはこれくらいにして本題に入りましょう。
この時期は至る所でクリスマスパーティーが行われていて、皆様が乾杯の音頭やスピーチをする事もあるかと思います。
まずは軽いジョークでも飛ばして場の雰囲気を和ませて本題に入るかと思います。
その本題に入る時に日本語では、「前置きはこれくらいにして」と言いますが、これを英語で言うと?
「前置きはこれくらいにして」=“without further ado”
例:
“Without further ado, let's eat!”
「前置きはこれくらいにして食べましょう!」w
関連記事:
“乾杯の音頭”
“Break the ice”
Have a great morning
私は前からすっごく気になっていた事がありました。
みなさん、漢字がわからなかったらどうしますか?
今では身近にスマホがあったりしてすぐに調べられると思います。
もしそういう機器がなくても平仮名を書けばいいですね。
では、中国人が漢字がわからなくなったらどうするのでしょうか?
彼らは全部漢字です。
これがすごく気になって中国系の友達に聞いたら「ピンインという日本語の平仮名みたいなのがあるからそれで表わすよ。」と言っていました。
さて、前置きはこれくらいにして本題に入りましょう。
この時期は至る所でクリスマスパーティーが行われていて、皆様が乾杯の音頭やスピーチをする事もあるかと思います。
まずは軽いジョークでも飛ばして場の雰囲気を和ませて本題に入るかと思います。
その本題に入る時に日本語では、「前置きはこれくらいにして」と言いますが、これを英語で言うと?
「前置きはこれくらいにして」=“without further ado”
例:
“Without further ado, let's eat!”
「前置きはこれくらいにして食べましょう!」w
関連記事:
“乾杯の音頭”
“Break the ice”
Have a great morning
