おはようございます、Jayです。
ファーガソンとニューヨークで“警察官が容疑者を死に至らしめる”という事件が起きましたが、共に不起訴になりました。
もし“CNN”などの最近の英語ニュースをお聞きになっていると良く出てくる単語の「起訴」ですが、英語で何て言っているかわかりますか?
「起訴」=“indictment”
「起訴する」=“indict”
ちょっとややこしいのが発音です。
おそらくアメリカの子供にこの単語の発音を聞いても知らないと答えられないでしょう。
発音は「インダイトゥメントゥ」や「インダイトゥ」です。
(“c”は完全無視
)
例:
“The New York Grand Jury has decided not to indict.”
「ニューヨークの大陪審は不起訴の決定を下した。」
「起訴」の他の言い方で“prosecution”があります。
起訴する人って誰ですか?
そうです、「検察官」ですね。
「検察官」=“prosecutor”=“prosecute”(起訴する)+“-or”(人)
(関連記事:“英単語の覚え方と漢字の共通点”)
ぜひこれらの事件のニュースをお聴きになっている時は“indict”という言葉に注目(耳?)してみてください。
関連記事:
“「大陪審」って何?”
“差別になる事・ならない事”
Have a wonderful morning
ファーガソンとニューヨークで“警察官が容疑者を死に至らしめる”という事件が起きましたが、共に不起訴になりました。
もし“CNN”などの最近の英語ニュースをお聞きになっていると良く出てくる単語の「起訴」ですが、英語で何て言っているかわかりますか?
「起訴」=“indictment”
「起訴する」=“indict”
ちょっとややこしいのが発音です。
おそらくアメリカの子供にこの単語の発音を聞いても知らないと答えられないでしょう。
発音は「インダイトゥメントゥ」や「インダイトゥ」です。
(“c”は完全無視
)例:
“The New York Grand Jury has decided not to indict.”
「ニューヨークの大陪審は不起訴の決定を下した。」
「起訴」の他の言い方で“prosecution”があります。
起訴する人って誰ですか?
そうです、「検察官」ですね。
「検察官」=“prosecutor”=“prosecute”(起訴する)+“-or”(人)
(関連記事:“英単語の覚え方と漢字の共通点”)
ぜひこれらの事件のニュースをお聴きになっている時は“indict”という言葉に注目(耳?)してみてください。
関連記事:
“「大陪審」って何?”
“差別になる事・ならない事”
Have a wonderful morning
