おはようございます、Jayです。
最近寒くなってきた感じはするのですが、朝出かける時も夜帰ってくる時も、Tシャツにジャケットで足りていますw
寒さ感覚がおかしいのか、お風呂の入り方を夏あたりからちょっと変えたからなのか。
ところで、「ワイルド」(wild)と聞いて何を思い出しますか?
「野性的」?
「スギちゃん」?
たしかに“wild”は「野性的」という意味があります。
ではスギちゃんの「ワイルドだろ~」で言っている中身は本当に“wild”なのだろうか?
スギちゃんは「野性的」というよりは、行動が“危険を顧みず”で、「果敢」で「大胆」な気がします。
こういう時は“wild”とはちょっと違います。
では、スギちゃんのワイルドさを英語で表わすと?
「スギちゃんの“ワイルドさ”」=“bold”=「果敢・大胆」
例えば上記の私。
人によっては“12月上旬並みの気温なのにTシャツにジャケットは着なさ過ぎ(“寒い”という危険を無視)だろう”と感じるかもしれません。
その方からしてみれば私は“bold”でしょうw
という事で、スギちゃんには「ボールドだろ~」と言って、洗剤のコマーシャルに出てもらいたいですねw(ミランダ・カーさんと共演)
ちなみに洗剤の「ボールド」は「常識破り」の意味で使われていると思います。
Have a great morning
最近寒くなってきた感じはするのですが、朝出かける時も夜帰ってくる時も、Tシャツにジャケットで足りていますw
寒さ感覚がおかしいのか、お風呂の入り方を夏あたりからちょっと変えたからなのか。
ところで、「ワイルド」(wild)と聞いて何を思い出しますか?
「野性的」?
「スギちゃん」?
たしかに“wild”は「野性的」という意味があります。
ではスギちゃんの「ワイルドだろ~」で言っている中身は本当に“wild”なのだろうか?
スギちゃんは「野性的」というよりは、行動が“危険を顧みず”で、「果敢」で「大胆」な気がします。
こういう時は“wild”とはちょっと違います。
では、スギちゃんのワイルドさを英語で表わすと?
「スギちゃんの“ワイルドさ”」=“bold”=「果敢・大胆」
例えば上記の私。
人によっては“12月上旬並みの気温なのにTシャツにジャケットは着なさ過ぎ(“寒い”という危険を無視)だろう”と感じるかもしれません。
その方からしてみれば私は“bold”でしょうw
という事で、スギちゃんには「ボールドだろ~」と言って、洗剤のコマーシャルに出てもらいたいですねw(ミランダ・カーさんと共演)
ちなみに洗剤の「ボールド」は「常識破り」の意味で使われていると思います。
Have a great morning