こんにちは、Jayです。
アメリカ人に「ルーズソックス」(loose socks)と言っても、日本通じゃない限りわからないでしょう。
“Loose socks”(緩い靴下)と言われたら、まず頭に浮かぶのが“えっ、それって靴下として機能してるの?そんなに緩くなるまで使い古す前に新しいの買えないのかな?”でしょう。
「緩い」だと、“ネジが緩い”や“紐が緩い”などちゃんと本来の役割を果たしていない感じがします。
しかしルーズソックスは、靴下としての機能はちゃんと果たしていて、「緩い」というよりも「ダボダボ」な気がします。
ですのでアメリカ人に「ルーズソックス」を説明する時は、
“baggy socks”(ダボダボの靴下)
がいいでしょう。
すっごいダボダボなジーンズを見掛けた事ありませんか?
あれは、“baggy jeans”と言われています。
メジャーリーガーでダボダボなパンツ(ユニフォーム)を履いている人見掛けた事ありませんか?
あれは、“baggy pants”です。
“Loose”よりも“baggy”を使った方がすんなり伝わると思います。
(関連記事:“ルーズソックス”)
Have a wonderful afternoon
アメリカ人に「ルーズソックス」(loose socks)と言っても、日本通じゃない限りわからないでしょう。
“Loose socks”(緩い靴下)と言われたら、まず頭に浮かぶのが“えっ、それって靴下として機能してるの?そんなに緩くなるまで使い古す前に新しいの買えないのかな?”でしょう。
「緩い」だと、“ネジが緩い”や“紐が緩い”などちゃんと本来の役割を果たしていない感じがします。
しかしルーズソックスは、靴下としての機能はちゃんと果たしていて、「緩い」というよりも「ダボダボ」な気がします。
ですのでアメリカ人に「ルーズソックス」を説明する時は、
“baggy socks”(ダボダボの靴下)
がいいでしょう。
すっごいダボダボなジーンズを見掛けた事ありませんか?
あれは、“baggy jeans”と言われています。
メジャーリーガーでダボダボなパンツ(ユニフォーム)を履いている人見掛けた事ありませんか?
あれは、“baggy pants”です。
“Loose”よりも“baggy”を使った方がすんなり伝わると思います。
(関連記事:“ルーズソックス”)
Have a wonderful afternoon
