おはようございます、Jayです。
みなさんは、↓こちらのCMをご覧になった事ありますか?
私は最初に観た時、爆笑してしまいましたw
「明日」=“tomorrow”
「明後日」=“the day after tomorrow”
「明々後日」=“シアサッテ”?
先生、答えられていませんでしたね
でも、無理ありません。
だって、「英語には“明々後日”と簡単に表現できる単語がない」ですもん!!
英語では、明々後日以降は曜日もしくは日付で伝えるのが一般的です。
今日は月曜日ですね。
月曜日の明々後日は「木曜日」。
ですので、「明々後日」という代わりに“this Thursday”や“on the 6th”と言います。
関連記事:
“今日は何曜日?(dayとdateの違い)”
Have a wonderful morning
みなさんは、↓こちらのCMをご覧になった事ありますか?
私は最初に観た時、爆笑してしまいましたw
「明日」=“tomorrow”
「明後日」=“the day after tomorrow”
「明々後日」=“シアサッテ”?
先生、答えられていませんでしたね
でも、無理ありません。
だって、「英語には“明々後日”と簡単に表現できる単語がない」ですもん!!
英語では、明々後日以降は曜日もしくは日付で伝えるのが一般的です。
今日は月曜日ですね。
月曜日の明々後日は「木曜日」。
ですので、「明々後日」という代わりに“this Thursday”や“on the 6th”と言います。
関連記事:
“今日は何曜日?(dayとdateの違い)”
Have a wonderful morning