おはようございます、Jayです。
日本ではお土産を渡す時に何度かやり取りして、最終的に「そこまで言うなら」と言って受け取る時がありますね。
こんな時の「そこまで言うなら」を英語で言うと?
「そこまで言うなら」=“if you insist”
“insist”=“熱望する”、“強く要求する”
例:
A「これもらって欲しいんだけど。」
B「えっ、これって。。。もらえないよ。」
A「ぜひあなたに持って置いて欲しいの。」
B“If you insist.”(あなたがそこまで言うなら)
日本語でもそうだと思いますが、初っ端から“If you insist.”は厚かましいのでお気を付け下さいw
(関連記事:“自分の本心を相手にわかってもらいたい時”)
Have a wonderful morning
日本ではお土産を渡す時に何度かやり取りして、最終的に「そこまで言うなら」と言って受け取る時がありますね。
こんな時の「そこまで言うなら」を英語で言うと?
「そこまで言うなら」=“if you insist”
“insist”=“熱望する”、“強く要求する”
例:
A「これもらって欲しいんだけど。」
B「えっ、これって。。。もらえないよ。」
A「ぜひあなたに持って置いて欲しいの。」
B“If you insist.”(あなたがそこまで言うなら)
日本語でもそうだと思いますが、初っ端から“If you insist.”は厚かましいのでお気を付け下さいw
(関連記事:“自分の本心を相手にわかってもらいたい時”)
Have a wonderful morning
