こんばんは、Jayです。


同じ疑問文なのに、英語と日本語で答え方が逆というのがあります
それは否定形疑問文の時です。

“Aren't you ~?”
“Doesn't he ~?”
などの「~じゃありませんか?」といった、否定的な聞き方の場合です。

例:
“You look young. Aren't you a student?”
「若く見えますけど、生徒さんではないのですか?」

違う場合の答え:
「はい、違います。」
“No, I'm not.”

答えは同じなのに、日本語では「はい」で英語では“No”(いいえ)と、言い方が逆になっていますね
おそらく多くの日本人がぶつかる英語の壁の一つじゃないでしょうか。


解決方法

1.あくまで自分の立場に立った答え方をする
先ほどの「生徒ではないのですか?」をまた取り上げます。
日本語では、相手の質問に対して肯定するか否定するかです。
英語では、相手の質問に関わらず、自分の意見(立場)がどうかで答えます。

ですので、相手の質問が“Do you want ~?”(~いる?)でも、“Don't you want ~?”(~いらないの?)でも、自分がいるなら“Yes, I do.”ですし、いらないのなら“No, I don't.”です。
あくまで自分の意見が“Yes”なのか“No”なのかを考えて答えましょう

2.“Yes”か“No”を取っ払って答える
“Aren't you a student?”と聞かれ、“え~っと、yes か no どっちだっけ??”と悩んで答えられないなら、単に“I'm not a student.”(もし違うなら)と、“yes、no”を省略して答えましょう。

“yes、no”を取っ払って答えても充分相手に答えは伝わります。
日本語でも「いいえ、私は生徒ではありません。」と答える事も出来ますが、「違います。」や「生徒ではありません。」と「いいえ」の部分を省いても答えになっていると思います。
英語にもこれと同じ事が言えて、“yes”か“no”かわからなくなったら省いて残りだけ答えても通じます

(関連記事:“「レシートはいりませんか?」に観る日米文化の違い”)

Have a great evening 夜景