おはようございます、Jayです。
私はたまにアメリカ人の友達から「Jay(の英語)はとても丁寧な言葉を使うよな。」と言われます。
おそらく私の最初の英語がイギリス英語だったからだと思います。
アメリカ英語とイギリス英語を比べると、“イギリス英語の言い回しがアメリカ英語では丁寧な言い方になる”なんて事がよくありますので。
最近は携帯電話の普及で、誰かの家に電話して「○○さんいますか?」なんて聞く事はめっきり減ったと思います。
でもビジネスだとまだそういうわけにはいきませんね。(“extension”で済む所もあるかもしれませんが)
この「○○さんいらっしゃいますか?」を英語で、尚且つ失礼のないように言うには?
「○○さんいらっしゃいますか?」=“May(Could) I speak to ○○?” or “I'd(I would) like to speak to ○○.”
日本語では「いますか?」ですが、英語では「喋りたいんですけど」になります。
日本語の「○○さんいらっしゃいますか?」を直訳すると“Is ○○ available?”です。
これは失礼な言い方にはなりませんが、最初に紹介した言い方の方が丁寧です。
注:
日本語の「さん」は英語では“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”なので、忘れずに付けましょう
(関連記事:“‘Mrs’、‘Ms’、‘Miss’の違い”)
Have a wonderful morning
私はたまにアメリカ人の友達から「Jay(の英語)はとても丁寧な言葉を使うよな。」と言われます。
おそらく私の最初の英語がイギリス英語だったからだと思います。
アメリカ英語とイギリス英語を比べると、“イギリス英語の言い回しがアメリカ英語では丁寧な言い方になる”なんて事がよくありますので。
最近は携帯電話の普及で、誰かの家に電話して「○○さんいますか?」なんて聞く事はめっきり減ったと思います。
でもビジネスだとまだそういうわけにはいきませんね。(“extension”で済む所もあるかもしれませんが)
この「○○さんいらっしゃいますか?」を英語で、尚且つ失礼のないように言うには?
「○○さんいらっしゃいますか?」=“May(Could) I speak to ○○?” or “I'd(I would) like to speak to ○○.”
日本語では「いますか?」ですが、英語では「喋りたいんですけど」になります。
日本語の「○○さんいらっしゃいますか?」を直訳すると“Is ○○ available?”です。
これは失礼な言い方にはなりませんが、最初に紹介した言い方の方が丁寧です。
注:
日本語の「さん」は英語では“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”なので、忘れずに付けましょう
(関連記事:“‘Mrs’、‘Ms’、‘Miss’の違い”)
Have a wonderful morning
