おはようございます、Jayです。
おそらく一家に一台あると思われる「救急箱」。
おそらく一回は使った事あると思われる「絆創膏」(バンドエイド)。
「救急箱」と「絆創膏」は英語で?
「救急箱」=“first aid kit”
「絆創膏」=“band-aid”(厳密にはブランド名)
ちょっと解説をする前に、上記の2つの英単語の共通点を探してみてください。
そうです、“aid”ですね。
では2つの用途の共通点は?
そうです、「治療」ですね。
“aid”=「救援」・「援助」です。
“first aid kit”の解説:
“first”(最初)+“aid”(救援)=「応急処置」
「応急処置」+“kit”(用具)=「救急箱」
“band-aid”の解説:
“band”(帯)+“aid”=「絆創膏」
マラソンなどで「救護所」ってありますよね。
「救護所」を英語で何て言うの?
「救護所」=“aid station”(“station”=「駅」・「○○所」)
日本語でも「エイド・ステーション」という場合がありますね。
んっ、“もっと語彙力を増やしたい”ですって?
了解です。
“aid”は「援助」という意味もあると書きましたね。
学生がお金を援助してもらって学費などを払うのを「奨学金」と言いますね。
“scholarship”(スカラーシップ)と聞いた方もいらっしゃるかと思いますが、“financial aid”(“financial”=「財政の」)とも言います。
こんな感じでやっていけば、楽しく英単語を増やしていけると思いますよ☆
Have a safe morning
おそらく一家に一台あると思われる「救急箱」。
おそらく一回は使った事あると思われる「絆創膏」(バンドエイド)。
「救急箱」と「絆創膏」は英語で?
「救急箱」=“first aid kit”
「絆創膏」=“band-aid”(厳密にはブランド名)
ちょっと解説をする前に、上記の2つの英単語の共通点を探してみてください。
そうです、“aid”ですね。
では2つの用途の共通点は?
そうです、「治療」ですね。
“aid”=「救援」・「援助」です。
“first aid kit”の解説:
“first”(最初)+“aid”(救援)=「応急処置」
「応急処置」+“kit”(用具)=「救急箱」
“band-aid”の解説:
“band”(帯)+“aid”=「絆創膏」
マラソンなどで「救護所」ってありますよね。
「救護所」を英語で何て言うの?
「救護所」=“aid station”(“station”=「駅」・「○○所」)
日本語でも「エイド・ステーション」という場合がありますね。
んっ、“もっと語彙力を増やしたい”ですって?
了解です。
“aid”は「援助」という意味もあると書きましたね。
学生がお金を援助してもらって学費などを払うのを「奨学金」と言いますね。
“scholarship”(スカラーシップ)と聞いた方もいらっしゃるかと思いますが、“financial aid”(“financial”=「財政の」)とも言います。
こんな感じでやっていけば、楽しく英単語を増やしていけると思いますよ☆
Have a safe morning
