おはようございます、Jayです。
みなさんはどんな場面でハラハラドキドキしますか?
私は最近では甲子園の石川県代表を決めた試合です。(9回0-8から逆転劇)。
こういう“ハラハラドキドキ”を英語で言うと?
「ハラハラドキドキ」=“nail-biter”
ハラハラドキドキして思わず爪を噛む様から来ております。(実際に爪を噛む人がいるかは定かではありませんがw)
例:
「いや~、あの9回(野球の)はハラハラドキドキしたね。」
“That ninth inning was a nail-biter.” or “That was a nail-biting ninth inning.”
類語で“hair-raiser”(髪が逆立つ)や“cliff-hanger”(崖からぶら下がる:「ファイト~、いっぱ~つ」の状態)というのもあります。
例:
A“The Freefall was a hair-raiser.”
「フリーフォールはドキドキしたね。」
B“Literally. lol”
「文字通りね。(笑)」
(関連記事:“文字通り”)
Have a great morning
みなさんはどんな場面でハラハラドキドキしますか?
私は最近では甲子園の石川県代表を決めた試合です。(9回0-8から逆転劇)。
こういう“ハラハラドキドキ”を英語で言うと?
「ハラハラドキドキ」=“nail-biter”
ハラハラドキドキして思わず爪を噛む様から来ております。(実際に爪を噛む人がいるかは定かではありませんがw)
例:
「いや~、あの9回(野球の)はハラハラドキドキしたね。」
“That ninth inning was a nail-biter.” or “That was a nail-biting ninth inning.”
類語で“hair-raiser”(髪が逆立つ)や“cliff-hanger”(崖からぶら下がる:「ファイト~、いっぱ~つ」の状態)というのもあります。
例:
A“The Freefall was a hair-raiser.”
「フリーフォールはドキドキしたね。」
B“Literally. lol”
「文字通りね。(笑)」
(関連記事:“文字通り”)
Have a great morning
