おはようございます、Jayです。
昨夜は、ザック日本が見事に勝ちましたね。
途中からはサプライズ選出の大久保が出てきて良い動きをしていましたね。
実績などを考えると全然サプライズではないんですけどね。
ここでちょっと提案。
4年後のワールドカップ選手発表の時は「おお~!」というサプライズではなく、「えっ、誰!?」というサプライズ発表を期待w
例:
監督「Jay」
記者「はぁっ、誰!?」
では、本題。
子供の時にシールを集めていた人はいませんでしたか?
私は集めるほどではないのですが、フルーツの絵柄があるスティッカーが好きでした。(擦るとそのフルーツの匂いがしたので
)
実は日本語で使われる「シール」は英語では言い方が違います。
「シール」=“sticker”
日本語のスティッカー(ステッカー?)とシールは英語では同じ意味なのです。
では「シール」(seal)は英語でどういう意味?
“seal”=「紋章(などの証し)」、「封をする物やその行為」など
例:
「封筒を封する」
“Seal the envelope.”
Have a great morning
昨夜は、ザック日本が見事に勝ちましたね。
途中からはサプライズ選出の大久保が出てきて良い動きをしていましたね。
実績などを考えると全然サプライズではないんですけどね。
ここでちょっと提案。
4年後のワールドカップ選手発表の時は「おお~!」というサプライズではなく、「えっ、誰!?」というサプライズ発表を期待w
例:
監督「Jay」
記者「はぁっ、誰!?」
では、本題。
子供の時にシールを集めていた人はいませんでしたか?
私は集めるほどではないのですが、フルーツの絵柄があるスティッカーが好きでした。(擦るとそのフルーツの匂いがしたので

実は日本語で使われる「シール」は英語では言い方が違います。
「シール」=“sticker”
日本語のスティッカー(ステッカー?)とシールは英語では同じ意味なのです。
では「シール」(seal)は英語でどういう意味?
“seal”=「紋章(などの証し)」、「封をする物やその行為」など
例:
「封筒を封する」
“Seal the envelope.”
Have a great morning
