こんばんは、Jayです。


今朝の“You got it”の記事に、「“I got it”の違いがわからない」というお問い合わせを多くいただいたので、今夜はこの二つの違いについてです。
質問してくださった方々、ありがとうございます。

“You go it”には大まかに二つの意味があります。
1つは「理解した」で2つめが「了解」です。

自分が理解したのなら“I got it.”
相手が理解して、「おおっ、出来た(理解した)ね。」なら“You got it.”
自分と相手の誰が理解したかで“I”なのか“You”なのか変わります
また“私達が”「理解した」なら“We got it.”です。

では「了解」編です。
“I got it.”も“You got it.”も「了解」と訳せますが、この二つには違いがあります。

I got it.”はただ単に「了解。」
You got it.”は相手のお願いや希望に対しての「了解。」(カッコよく言うと「了解、叶えてあげるよ」)
ですので、相手のための「了解」は“You ~”を、ただ単にや自分への「了解」には“I ~”を使いましょう。

例1
「そこのお塩取ってくれる?」
“You got it.”
これは相手が“お塩取って”とお願いをしているのです。
そのお願いを叶える(了解する)ので“You ~”です。

例2
「明日はお弁当持参しても良い日だから、給食を食べない人はお弁当持ってきてね。」
“I got it.”
こちらは生徒に選択肢を与えていて、特にお願い(~して)をしているわけではありませんね。
ですので“I ~”です。

ホームアローン2のホテル予約でもホテル側が「クレジットカードを持ってきてください」と“お願い”をしているので“You got it.”なのです。
もしホテル側が「クレジットカードでも現金でもどちらでもかまいません」ならお願いではないので“I got it.”や“OK.”です。

I hope you got it.
Have a wonderful evening ぴかっ!