こんにちは、Jayです。
英語を勉強している方と話をしたり、文章を読んでいてたまに“あれっ、本当にこの人の言葉かな?”や“もしかして単語がわからなくて辞書を引いたのでは?”と思う時があります。
その単語を含めて文章が意味を成しているなら何の問題もないのですが、けっこう間違っていたり、意味が通じない時があります。
なぜ違和感が生まれるのか?
・話しや文章の中で突出して難しい単語を用いられている
・その難しい単語が前後の文と比べて当てはまっていない
もし単語がわからなくなったら、自分の知っている言葉で言い換えましょう。
では、いつ辞書を使えばいいか?
・自分が英語を読んでいてわからない単語が出てきた時(その単語の文章の前後を読んでも分からなかった時)
・自分の言葉に置き換えようと頑張ってもどうしても出来なかった時
簡単な単語ほど応用が利いて、難しい単語頬用途が限定される傾向にあります。
問題:
みなさまなら「義務」を英語で何と言いますか?
“obligation”、“liability”、“duty”などがありますが、違いはわかりますか?
もし「義務」という英単語がわからなかったり、上記の単語の違いが分からない方、「義務」って日本語でどう説明されますか?
「義務」=「しなくてはいけない事」かと思います。
では、「しなくてはいけない事」を英語にしてみてください。
“Something I(youなど) have to do”でしょうか。
もしくは“must to do”。
“have to”や“must”を使って十分に「義務」というのを説明出来るかと思います。
けっして難しい単語を使う必要はありません。
難しい単語を使ったけど、相手に意図が伝わらないという事は多々あります。
ぜひ、自分の言葉で英語を使いましょう。
ちなみに
“obligation”=「義務」
“liability”=「法的義務(責任)」
“duty”=「道理的義務」
です。
Have a great afternoon
英語を勉強している方と話をしたり、文章を読んでいてたまに“あれっ、本当にこの人の言葉かな?”や“もしかして単語がわからなくて辞書を引いたのでは?”と思う時があります。
その単語を含めて文章が意味を成しているなら何の問題もないのですが、けっこう間違っていたり、意味が通じない時があります。
なぜ違和感が生まれるのか?
・話しや文章の中で突出して難しい単語を用いられている
・その難しい単語が前後の文と比べて当てはまっていない
もし単語がわからなくなったら、自分の知っている言葉で言い換えましょう。
では、いつ辞書を使えばいいか?
・自分が英語を読んでいてわからない単語が出てきた時(その単語の文章の前後を読んでも分からなかった時)
・自分の言葉に置き換えようと頑張ってもどうしても出来なかった時
簡単な単語ほど応用が利いて、難しい単語頬用途が限定される傾向にあります。
問題:
みなさまなら「義務」を英語で何と言いますか?
“obligation”、“liability”、“duty”などがありますが、違いはわかりますか?
もし「義務」という英単語がわからなかったり、上記の単語の違いが分からない方、「義務」って日本語でどう説明されますか?
「義務」=「しなくてはいけない事」かと思います。
では、「しなくてはいけない事」を英語にしてみてください。
“Something I(youなど) have to do”でしょうか。
もしくは“must to do”。
“have to”や“must”を使って十分に「義務」というのを説明出来るかと思います。
けっして難しい単語を使う必要はありません。
難しい単語を使ったけど、相手に意図が伝わらないという事は多々あります。
ぜひ、自分の言葉で英語を使いましょう。
ちなみに
“obligation”=「義務」
“liability”=「法的義務(責任)」
“duty”=「道理的義務」
です。
Have a great afternoon
