おはようございます、Jayです。


今朝は私が感じた“日本人がよく返事を間違える英語の質問”、それは“Do you mind ~?”。

Do you mind ~?”=「あなたは~を気にしますか?

何てぎこちない日本訳なんでしょうw
理由は“こういう聞き方が日本語ではまずしないから”
私の日本語能力のせいではありませんw

例:
“Do you mind if I make a phone call?”
直訳:「私が電話かけたらあなたは気にしますか?」
一般的な日本語:「1本電話をかけてもいいですか?」

例2:
“Do you mind if you go get me a lunch?”
直訳:「私にお昼ご飯を買ってくるのは気にしますか?」
一般的な日本語:「お昼ご飯をパシッて来てくれませんか?」w

上記の2つの例で、もし“了承”するなら日本語では「はい」と答えますよね。
しかし、これらの質問に“Yes.”と答えたら、「気にする=否定」と相手は捉えてしまいます。
これが日本人を混乱させてしまう原因でしょう。

答え:
“Yes, I do mind.”
「はい、気にします。」
質問に対しては肯定している=相手の願いを却下

“No, I don't mind.”
「いいえ、気にしません。」
質問に対して否定している=相手の願いを肯定

まとめ:
“Do you mind ~?”の質問に対して答える時は、日本語で答える時とは逆に答える
(関連記事:「レシートはいりませんか?」に観る日米文化の違い

Have a nice Saturday morning 晴れ