おはようございます、Jayです。
“倍返しだ!”などのような「捨て台詞」を英語では“parting shot”と言います。
私が一番好きな“parting shot”は、“keep walking!!”です。(いえ、私は使う事はありませんw)
訳すと「そのまま歩き続けろ!!」です。
アクションやコメディ映画でたまに出てきます。
例えば主人公が、ナイフを持った強盗に遭遇したとします。
でも主人公は隠し持っていた拳銃を見せて、強盗が退散。
去っていく強盗に向かって“Keep walking!!”
相手を襲おうと思ったのに、相手の武器の方が上回っていたためにその場を去るしかなくなった強盗。
しかも相手からは“keep walking!!”と言われる始末。
その言葉に反発する事も可能ですが、「ナイフ対拳銃」では結末は明らかで相手の言葉に従うしかないこの屈辱感w
もし相手が歩いて去って行かず、走り去って行くなら、“keep running!!”となります。
良い子のみなさんは決して使わないでくださいねw
そして、聞く事があってもそれはテレビの中だけを願っております。
Have a wonderful morning
“倍返しだ!”などのような「捨て台詞」を英語では“parting shot”と言います。
私が一番好きな“parting shot”は、“keep walking!!”です。(いえ、私は使う事はありませんw)
訳すと「そのまま歩き続けろ!!」です。
アクションやコメディ映画でたまに出てきます。
例えば主人公が、ナイフを持った強盗に遭遇したとします。
でも主人公は隠し持っていた拳銃を見せて、強盗が退散。
去っていく強盗に向かって“Keep walking!!”
相手を襲おうと思ったのに、相手の武器の方が上回っていたためにその場を去るしかなくなった強盗。
しかも相手からは“keep walking!!”と言われる始末。
その言葉に反発する事も可能ですが、「ナイフ対拳銃」では結末は明らかで相手の言葉に従うしかないこの屈辱感w
もし相手が歩いて去って行かず、走り去って行くなら、“keep running!!”となります。
良い子のみなさんは決して使わないでくださいねw
そして、聞く事があってもそれはテレビの中だけを願っております。

Have a wonderful morning
