こんにちは、Jayです。
“break a leg”と聞いたことありますか?
日本語にすると「足の骨を折ってね」とちょっと怖い表現ですが、意味はまったく違います。
“break a leg”=「幸運を祈る」
普通に誰かに使ってもいいのですが、特に俳優さんが舞台に挑む時に使います。
「幸運を祈る」という意味で“Good luck”をイメージするかもしれませんが、俳優さん達にはジンクス(縁起が悪い)ので言いません。
他にも「ステージ裏で口笛を吹く」、「劇場で“Macbeth”と言う」というのも縁起が悪いとされています。
Break a leg!!
“break a leg”と聞いたことありますか?
日本語にすると「足の骨を折ってね」とちょっと怖い表現ですが、意味はまったく違います。
“break a leg”=「幸運を祈る」
普通に誰かに使ってもいいのですが、特に俳優さんが舞台に挑む時に使います。
「幸運を祈る」という意味で“Good luck”をイメージするかもしれませんが、俳優さん達にはジンクス(縁起が悪い)ので言いません。
他にも「ステージ裏で口笛を吹く」、「劇場で“Macbeth”と言う」というのも縁起が悪いとされています。
Break a leg!!