おはようございます、Jayです。
英語で、「それ買ったの?」は“Did you buy that?”ですね。
「それ信じたの?」
“Did you believe that?”ですね。
ですが、実は“Did you buy that?”とも言います。
そしてなんと、その反対の“Did you believe that?”は「それ買ったの?」になります。
(この一文だけ)ウソです!
“Did you buy it?”(信じましたか?)
注意:
これは、誰かの話や書かれている自分以外の人の言っている事を信じた時に使います。
自分で勝手に「○○は△△なんだろうな」というのには使いません。
使えない例:お魚の“西京焼き”を数年前に初めて食べたのですが、それまで“最強焼き”と勝手に勘違いしてました。
でも美味しかったから、ある意味間違ってはいないのかもしれませんw
使える例:友達に“豚の生姜焼き”を説明された時に「ショウガってすごく熱くなるんだよ。その熱せられたショウガで焼くから“豚の生姜焼き”って言うんだよ。」と言うのを“I bought it.”hahaha
Have a nice day!!
英語で、「それ買ったの?」は“Did you buy that?”ですね。
「それ信じたの?」
“Did you believe that?”ですね。
ですが、実は“Did you buy that?”とも言います。
そしてなんと、その反対の“Did you believe that?”は「それ買ったの?」になります。
(この一文だけ)ウソです!
“Did you buy it?”(信じましたか?)
注意:
これは、誰かの話や書かれている自分以外の人の言っている事を信じた時に使います。
自分で勝手に「○○は△△なんだろうな」というのには使いません。
使えない例:お魚の“西京焼き”を数年前に初めて食べたのですが、それまで“最強焼き”と勝手に勘違いしてました。
使える例:友達に“豚の生姜焼き”を説明された時に「ショウガってすごく熱くなるんだよ。その熱せられたショウガで焼くから“豚の生姜焼き”って言うんだよ。」と言うのを“I bought it.”hahaha
Have a nice day!!