こんばんは、Jayです。
“Air quotes”って知ってますか?
「いいえ」と答えた方、“Quotation marks”はご存知ですか?
“Quotation marks”とは、これ→“ ”の事です。
日本では誰かの言葉(セリフ)を書くときに「 」を使いますよね。
英語では、“quotation marks”を使います。
“Quotation marks”は書く時に使うものですが、喋っている時にも“hand signal”(ハンドジェスチャー?)で使う事があり、“Air quotes”と呼ばれています。
まずはどんなものなのかというのをご覧ください。
(左の方が両手を使ってやっているやつです)
動画が観れない方のためにやり方を書きます。
1.両手でジャンケンの「チョキ」を作ります。
2.そのチョキを肩の前に持ってきます。(この時の“脇の角度”はテニスボールを挟んでも落ちない程度にすること。←ウソw)
3.言葉を発するのと同時に第2関節から先だけ数回曲げます。
やり方を覚えましたね。
では、いつ使えばいいのか?
“今でしょ!”
w
と、↑のように誰かの有名なセリフ、第三者の発言、を自分が言う時に使う事もありますが、ここではもう一つの使い方を紹介します。
“言っている事の裏に本心が隠れている時”です。
紹介した動画を例にとって観てみましょう。
右側の女性が“Canon, do you like this artwork?”「キャノン、このアート好き?」
Canon“Oh, it's “beautiful”.”「ん~、“素敵”ね。」
キャノンは“beautiful”という時に“air quotes”を使いましたね。
つまり、本心はおそらく“ん~、いまいち”と感じたのですが、それを隠して
“beautiful”
と言ったのです。
もちろん、お隣の友達には彼女の本心は伝わったと思います。
では、もう一つ例を出します。
私の大好きなドラマ“FRIENDS”からです。
登場人物:右側の無地を来ているのが“Ross”で、左のチェック柄を着ているのが“Joey”
Ross「“偶然にも”俺のおばあちゃんの指輪を取って、“偶然にも”レイチェルにプロポーズしたのか!?」
Rossは
“accidentally”
と言っています。
Rossの本心では“Joeyがわざとやった”と思っているのですね。
しかし、“air quotes”を知らないJoey。
彼は間違って
“I'm sorry”
に使ってしまいました。
Joeyの使い方では、言葉では「ごめんなさい」と言ってはいるけど、本心は謝っていないという事になります。
それを見て呆れるRoss。
みなさんもぜひ使ってみてください。
しかし、間違っても奥さんに「ね~、
“I love you”
」は言わないようにしましょう。
きっとチョキではなく
“グー”
が飛んできて、どちらの勝負もあなたが負ける結果になるでしょうw
See yah!!
“Air quotes”って知ってますか?
「いいえ」と答えた方、“Quotation marks”はご存知ですか?
“Quotation marks”とは、これ→“ ”の事です。
日本では誰かの言葉(セリフ)を書くときに「 」を使いますよね。
英語では、“quotation marks”を使います。
“Quotation marks”は書く時に使うものですが、喋っている時にも“hand signal”(ハンドジェスチャー?)で使う事があり、“Air quotes”と呼ばれています。
まずはどんなものなのかというのをご覧ください。
(左の方が両手を使ってやっているやつです)
動画が観れない方のためにやり方を書きます。
1.両手でジャンケンの「チョキ」を作ります。
2.そのチョキを肩の前に持ってきます。(この時の“脇の角度”はテニスボールを挟んでも落ちない程度にすること。←ウソw)
3.言葉を発するのと同時に第2関節から先だけ数回曲げます。
やり方を覚えましたね。
では、いつ使えばいいのか?
“今でしょ!”
wと、↑のように誰かの有名なセリフ、第三者の発言、を自分が言う時に使う事もありますが、ここではもう一つの使い方を紹介します。
“言っている事の裏に本心が隠れている時”です。
紹介した動画を例にとって観てみましょう。
右側の女性が“Canon, do you like this artwork?”「キャノン、このアート好き?」
Canon“Oh, it's “beautiful”.”「ん~、“素敵”ね。」
キャノンは“beautiful”という時に“air quotes”を使いましたね。
つまり、本心はおそらく“ん~、いまいち”と感じたのですが、それを隠して
“beautiful”
と言ったのです。もちろん、お隣の友達には彼女の本心は伝わったと思います。
では、もう一つ例を出します。
私の大好きなドラマ“FRIENDS”からです。
登場人物:右側の無地を来ているのが“Ross”で、左のチェック柄を着ているのが“Joey”
Ross「“偶然にも”俺のおばあちゃんの指輪を取って、“偶然にも”レイチェルにプロポーズしたのか!?」
Rossは
“accidentally”
と言っています。Rossの本心では“Joeyがわざとやった”と思っているのですね。
しかし、“air quotes”を知らないJoey。
彼は間違って
“I'm sorry”
に使ってしまいました。Joeyの使い方では、言葉では「ごめんなさい」と言ってはいるけど、本心は謝っていないという事になります。
それを見て呆れるRoss。
みなさんもぜひ使ってみてください。
しかし、間違っても奥さんに「ね~、
“I love you”
」は言わないようにしましょう。きっとチョキではなく
“グー”
が飛んできて、どちらの勝負もあなたが負ける結果になるでしょうwSee yah!!