おはようございます、Jayです。






今回は“Excuse me.”です。


日本語では「ちょっとすいませ~ん。」と言ったところでしょうか。




「すいませ~ん、ちょっと通してください。」の時に


“Excuse me.”を使いますね。






では皆さんが友達と一緒の時に「ちょっと通してください。」と


言いたい時は、何て言えばいいの!?




“Excuse me”??


いえいえ、


Excuse us.”


です。




“Me”だけなら、自分の事しか言っていなくて、「すいません、友達は通さなくていいけど、私は通してください。」という捻くれた解釈になりますw


通りたいのはあなたと友達(We)なので“Excuse us”です。






そしてこの前、とあるお店のトイレの前に張り紙がありました。


“May I ask a favor?○○~”(日本語部分はお会計のお済みでないものは持ち込まないでください、とありました)




さ~、これの何がおかしいでしょうか??




それは


“we”であるべきなのに“I”となっているのです。


“I”ならとある1人の店員さんの個人的なお願いになります。


おそらくこれはお店(店員達)のお願いなので、お店として“May we ask a favor?”と聞くのがいいでしょう。




これを友達に伝えたところ


「もしかしたら“店長”個人的なお願いかもよ。」


それなら、“I”でけっこうです!!w




Excuse me, but I have to go.


Bye for nowパー