「大丈夫です」
YES、NO どっち
日本語は難しいのよねー
例:
オババ:今日、ランチいるの?
スタッフ:大丈夫です。
これはお断りの意味だよね
今はこの大丈夫はポジティブ、ネガティブ両方使う若い人が多いらしいよ
うちの若いスタッフも大丈夫を連発するからね
今ではオババも慣れたけど
前は「大丈夫です」「どっち?」って聞き返してたけど
でもイングリッシュではこーいったワードは無いのよ
Yes、Noハッキリ言うから
例:
Do you need a lunch today?
No, thanks, I'm going out.
または
Yes, please.
YES NOが入ってるから分かるのね
でも、これから若人が社会人になるとね、この「大丈夫」が間違って伝わる可能性があるとさ
なので、このあやふやな表現は避けると言う事ね
もう一つは、思ってることを言わないで察して欲しいと言うのは無理な事なんですよねー
これは年齢は関係無くみーんなにお願いしたいわー
言葉でコミュニケーションしましょうって思うの
この前はね、大丈夫じゃないにの大丈夫だって言うから出来ると思ってた・・・
後にさ、「教えて貰ってない」とかって言うから、ずるいなーって思ったのよね
ならば「分かりませんので、教えてください。」で良いのよ
日本人は言いずらいって言うの・・・
こっちの人は言うよね
I don't know.
I didn't know it.
Nobody telling me.
ハッキリ言うなーーーって思うけど、スッキリする
その後に Can you tell me, please?って流れが来るから。
知らない事、分からない事は恥ずかしい事じゃー無いから
どんどん聞こう