知らないところで事故ってる!?


画像認証の「1」と「7」の
見分けがつかない綾切です。


みなさん、こんにちはー!



今日も舞台のお稽古がありまして…
僕は電車に乗ってスタジオへと
移動をしていたんです。



すると目の前には外国人留学生(?)
らしき集団が椅子に座っていました。



男2人、女2人のヨーロッパ系の方たちです。

みなさん何やらすごく楽しそうに
お話をしていたのですが、
窓際に座る1人の男性だけは
イヤホンを耳に付けたまま爆睡しています。




そこで、僕は衝撃的なモノを目にしました。





黒を基調とした彼のTシャツに
書かれていた文字が…!





――――― 「スケベ外国人」









…どうしてそうなった!!




思わず声が出ましたね。



僕はあまりにも堂々とした
自己主張に衝撃を受けながらも
気持ち良さそうに眠る彼を見つめていた。



そして、
ここである疑問が浮かんでくる。



"彼は意図的にTシャツを着ているのか"

それとも

"意味を知らずにただ着ているだけなのか"

ということです。




僕は「コイツ…確信犯だな!」
と予想をしたのですが、
さっそく携帯でTシャツを検索してみると、
人気No.1と書かれているではありませんか。



(えっ、ちょっとマジで…!)



確かに、日本語は美しい。

平仮名、カタカナ、漢字が持つ魅力は
海外からも評価が高く、
そのデザイン性だけでみるなら
「媚び僧侶」
なんて言葉すらもカッコイイと
思えてしまうのは僕だけではないはず。



でも、僕たち日本人にとっては
書体の持つ美しさよりも
言葉が持つ意味を考えてしまいますよね。



どれだけ素晴らしい書体で書かれていても、
"脱糞Tシャツ"は着る気にならないでしょう?




そうそう、
僕の知り合いのブラジル人男性に、
タトゥーを体に入れている方がいるのですが、
よく見ると彼のその文字は
「愛」ではなく「変」という漢字でした。


「えっ、これ変だよ!?」と僕が言っても
彼は「これは愛だ!」と本気で勘違いをしており、
なかなか信じてもらえなかったです。





なんだか人を小バカにしたような
話になってしまいましたが、
実はこれ、僕たちにも起こり得ることだなぁと。



例えばこういうの。




" I MAKE GOOD BABIES "
「いい赤ちゃん作ります」


なんと堂々たる子作り宣言でしょう。
しかも" GOOD BABIES "と複数形です。

子作りにかける情熱が伺えますが、
あまりに赤裸々な宣言に、
見ているこちらが
照れてしまいそうな一枚ですよね。





続いてはこちら



" FART NOW LOADING "
「オナラの準備をしています」


つまり、日本語訳をすると
「オナラの準備をしているのでお待ちください」
となるわけです。


ゲージが75%も貯まっているので
わかりやすいですね。
(関心している場合じゃない)





さらにさらに、



" Piss Factory "
「小便工場」




英語に堪能な方なら
こういったものを好んで
着ることはないと思うのですが、
パッと見で考えると…
普通に格好良く見えませんか?(笑)



英語が分からない日本人の場合、
デザイン的にいいなと思えば
ついつい買ってしまうものですね。

でも、実は訳してみると
関連性のない単語が
ただ並んでいることがあるのです。



"人の振り見て我が振り直せ"



今すぐあなたもタンスの中を
チェックしてみて下さい。←





P.S.
スケベ外国人の男性は眠りから目覚めると
清々しい表情を浮かべ電車を後にしました。