取りあえず、今回ほんやく検定を受けて分かったことが一つ。沢山の英字論文を読むことは、翻訳力の向上にも役立つんだなぁって事でした。特に英語訳の課題はそうですね。課題文を読みながら、ああ~こういうのに内容が似た文献読んだことあるわ~と思いながら必死に訳してました。本当は答案作成の時もその論文の文体を参考にしながら回答すれば完成度は上がったのですが、制限時間の都合上それはできず(笑)
まだ、プロの領域には遠いでしょうが光が見えた試験でもあったのが収穫です。


through my experiment of this translate examination,I noticed that reading many papers is useful to improve my ability of translation. Especialy,good translation of Japanese into English require accumulation of these experience.When I read the question in examination,I was reminded of experience of the article which is similar to contents of question.If I have enough time to imitate expression in the paper I read,I wanted to imitate that for good answer.But time for examination was limited lol
Yet,I do not reach the level of professional,I could notice potential hope.It was my priceless experience.