表現は合ってるけど

テーマ:
実は今

インスタのアカウントを引っ越そうと

考えております!


実際に作り紹介文でも分かるように

「このアカウントに引っ越し予定です」

という文を書いておりました


そこで気付いたのですが

インスタは世界中の人が見てるから

日本語で書いても分からない人が

多いんですよね(><)


そこで紹介文の後半に

英文も書き足そうと思い

エキサイト翻訳で

「私はこのアカウントに引っ越します。応援して下さい」

っと入力しました

変換され出てきたのは

I move to this account. Please support.

でした

おかしな文になってないのは分かったけど

念の為、再翻訳をしてみたら

私はこのアカウントに動く。どうぞサポートしてください。

っと言う文章になっていました( ̄▽ ̄;)


確か表現は合ってるけど

なんか、ちょっと違う気がしますね


エキサイト翻訳の文章が変わってるは

昔から知ってはいたけど

実際に使ってみる

本当に斜め上を行ってる感じですね


でも表現は合ってはいたので

使ってみました(^O^)


インスタの方もまた進展があったら

ご報告致しますm(_ _)m