Google翻訳を使用した場合…
日本語-->韓国語
比較的誤変換が少ない場合が多い。
日本語-->英語
文字の誤変換というか、意味が逆になっている場合が多い。
例
AはBを行った。
を、英語翻訳すると、
AはBを行わない。という逆の意味に翻訳されている事が多い。
(毎度翻訳文を確認しています。)
----------------------------
If you use Google Translate...
Japanese --> Korean
In many cases, there are relatively few conversion errors.
Japanese --> English
There are many cases where the meaning is reversed, rather than mistranslation of characters.
example
A did B.
is sometimes translated into English as
A does not do B. It is often translated in the such "opposite".
(I always check the translation.)
----------------------------
Google 翻訳을 使用한 場合...
日本語-->韓国語
比較的 誤変換이 少은 結果가 多다.
日本語-->英語
文字의 誤変換이라고 하는지, 意味가 真逆가 되는 結果가 多다.
例
A는 B를 했다.
를 英語翻訳 하면,
A는 B를 하지 않는다.
라는 真逆의 意味로 翻訳되는 結果것이 多다.
(毎回 翻訳文을 確認【校正】하고 있습니다.)
英語로의 翻訳은 注意하는 確認이 better이 結果가 多다.
----------------------------
(日本語本文)
貴方は99回翻訳を信用した。だから100回目以降は真逆の翻訳になっているが、貴方は100回目の翻訳以降も翻訳機能を信用しきっている為、翻訳機能が100回目以降、貴方の入力した内容を真逆に翻訳している事に貴方が全く気付いていない。
という意味合いの話だ。![]()
(English Ver.)
You trusted the translation system 99 times. Therefore, after the 100th(101,102,103...) translation, the translation each act the translate opposite,
but since you trust(foolish trusting) the translation-function even after the 100th(101,102,103...) translation,
the translation-function keep continuing translate to the opposite meaning after the 100th translation. and short, "You are completely NEVER aware that translate is opposite",
That's what it means.![]()
(韓国語?版)
貴方은 99回 翻訳을 信頼했다. 그러니까 100回目 以降는 真逆의 翻訳 되고 있지만, 貴方은 100回目의 翻訳 以降도 翻訳 機能을 信頼(馬鹿正直信頼)하고 있기 때문에, 翻訳機能이 100回目以降, 貴方이 入力한 内容을 真逆意味로 翻訳해 하고 있는 것에 貴方이 完全 눈치채지 못하고 있다.
라는 意味의 寓話다.![]()
(당신은 99번 번역을 신용했다. 입력한 내용을 정반대로 번역하고 있는 것에 당신이 전혀 눈치채고 있지 않다.
라는 의미의 이야기다.
)