参加人数:2人


内容:
Free Talk のみ。
正月をどう過ごしたかについて。
お笑いライブとかロシア料理とか、
中国語を勉強する時間がないとか。
話が結構いろんなところに飛びましたロケット

ちなみに、その後一人で
一日に紹介した"Rabbit-proof fence"を見ました。
残念ながら英語字幕がなかったので、日本語字幕で。
字幕を見ていたからかもしれませんが、
発音の違いはあまり気になりませんでした。
次は字幕なしに挑戦します。
アボリジニーの人たちが喋っている間だけ字幕つかないかな(^_^;)


連絡:
活動時間現在調整中。
今回はこの5つ。

31.I'm dead tired.

32.Don't tell me!

33.Don't ask me!

34.You guessed right.

35.That explains it.


31.
日本語でも
「死ぬほど疲れた」
と言いますよね。
感じとしてはあれと同じと思っていいのではないでしょうか。
ちょっと難しいことをいうと、
deadはこの場合副詞で「まったく、すっかり」という意味です。
tiredを強めるはたらきをしています。
別に覚えなくていいですけど。

ちなみに、
「死ぬほど怖かった」

I'm scared to death.
と言うんです。
'scared'を'bored'に替えて
I'm bored to death.
も使えますが、
「死ぬほど退屈」
って言いますかね?

32.
直訳すると「そんなことを僕に言うなよ」
絶対わかりませんね。
これはそういうものだと思って覚えてください。
そして使ってください。
使ううちに覚えます。

ちょっと寂しいなと思ったので曲を調べてみました。
Avril Lavigneが歌ってました。
一部引用します。

 Don't try to tell me what to do
 Don't try to tell me what to say

33.
これも32と同じですね。
こっちの方が連想しやすいかもしれません。
少なくとも僕にとってはの話ですが。

こちらは氷室恭介が歌ってるんですが、
歌詞はもちろん日本語です。

34.
「正しく推測する」という意味の
'guess right'を使って「当たりだよ」を表現しています。
'guessed'と過去形にするのがポイントですかね。
「推測した」のは過去のことなので。

似たような表現に
"You're right."がありますね。
アタック25の「その通り!」は
"Exactly!"がぴったりだと僕は思います。
「惜しいけどハズレ」と言いたいときは
"Close, but no cigar."
と言うことができます。
昔、正解者に葉巻が出たことが由来だそうです。
(ラジオ英会話2008年7月号)

35.
某池上さんの「そういうことだった、のか!」ではありませんが、
「それで説明がついたわ」という時に使う表現です。
「そういうことだった、のか!」を訳すとしたら、
例えば"He explains it."みたいな感じでしょうか。
何か使える表現はないかと探しておりましたらば、
rabbit-proof fence
というのを見つけました。
辞書の例文には
That's the greatest thing this side of rabbit-proof fence.
で「この世の中で一番だ」という意味だそうです。

皆さん疑問に思いますよね。
何で一番なの?
(二番じゃだめなのかという意味ではなく(笑))
これはオーストラリアにあるウサギよけの柵を指し、
この長さが世界一長いということだそうです。
西オーストラリアを縦断するように作られていて、
(地図はWiki等をご覧ください)
最も長いフェンスの長さが1800km!
3つのフェンスの総延長なんと3000km!!

さらに、
"Rabbit-proof fence"(邦題「裸足の1500マイル」)
という映画が2002年(日本では2003年)に公開されました。
ストーリーは調べればすぐ分かるので割愛させていただきます。
YouTubeにあがってますが、もちろん字幕もなにもありません。
それよりはOxford University Pressから出ているペーパーバックがおすすめです。
興味がある方は読んでみてはいかがでしょうか。
Level 3なので比較的読みやすいと思います。
映画はその後でも遅くないと思います。


ついでに'○○-proof'のお話もしましょうか。
proofは「証拠、証明」がよく知られていますが、
接尾語として「耐~性、~に強い」という意味があります。
時計に'water-proof'と書いてあるかもしれません。
「防水性」ということですよね。
fireに替えると「耐火性」
自然だけではありません。
突然ですが、問題です。
'a burglar-proof vault'は何のことでしょう?
ヒントです。
vault:金庫、burglar:強盗
もうおわかりですね?
「盗難防止金庫」という意味です。
では「防弾チョッキ」を英語にしてみましょう。
ここでは弾丸にはballを使います。
さあ、どうなるでしょう。
答え'a ball-proof jacket'です。
お役に立ったでしょうか?


ちなみに、
「十二支」
は英語で
'the 12 annual zodiac animals'
というんですね。
こっちの方が使える?
国内、国外問わず、気になったニュースを選びました。


「ある意味」映画館を沸かせたあの作品。
”The Cove” opens in Japan(7/4)
「ドキュメンタリーだ」という主張には賛成しかねます。

かと思えば、名古屋ではこんなイベントが。
Manga, anime cosplay world championship in Nagoya(8/2)
コスプレは世界をつなぐ?

映画の話題をもう1本。
Kitano's ”Outrage” premiered at Cannes(5/19)
名前が一緒だからというわけではありませんが、
ビートたけしも北野たけしも好きですね。


実は小さいながらも物議を醸したんですよ。
Woman in wheelchair climbing Mt. Fuji(7/28)
詳しいことは検索して見てください。


経済の話題です。
Eco-friendly car sales blitz heating up(8/13)

Japan's TV sales jumped in Nov. on incentives(12/3)
はい、乗りました。


情報通信技術の発達はめざましい。
Apple announces iPhone 4(6/8)

IPad goes on sale in Japan(5/28)
教科書が軽くなるなら、導入を検討して欲しい。
マジで。


これには怒りを感じました。
Obama makes return visit to Kamakura(11/15)
そんな暇があれば広島に行け、と。


最後くらいは明るく。
Tokyo Sky Tree exceeds 500m in height(12/1)
建設開始からのVTRを見たんですが、
夏は本当に大変そうでした。
連日連夜の熱戦に徹夜してテレビにかじりついた人も多いのでは?
World Cup to open amid security concerns(6/11)
日本人記者が逮捕されたりもしましたが(その後釈放)、
大きなテロがなくてよかったです。

中国の成長ぶりを世界に見せ付けました。
World Expo visitors top 20 million(6/29)
橋下知事は来るな、やっぱり来ていいとかいろいろありました。


そのゴタゴタの原因。
China calls for release of Chinese captain(9/20)
尖閣諸島をめぐる一連の問題の中から、代表して。

北ではこんなことも。
Medvedev visits disputed Kunashiri Island(11/1)

祝日に飛び込んできた速報。
South and North Korea exchange fire(11/23)
あくまで休戦状態ですからね。


世界が注目しました。
Chile rescue work proceeding quickly(10/14)
当初助かる確率は2%と言われてたんです。
まさに奇跡の生還。

アメリカ中間選挙の話
Democrats suffer historic defeat in House(11/3)
これからどう進むのか。

民主化に向けた第一歩となるか?
Aung San Suu Kyi freed from house arrest(11/14)
ある意味世界が注目。

覚えてないかもしれませんが、
Swiss train derailment investigation underway(7/24)
日本人も巻き込まれたんですよ。

最後は、年末お騒がせ大賞(笑)
WikiLeaks battles to continue its activities(12/6)
これに限らず、いろいろleakがあった年でしたね。


さらに、本日21時、【番外編】をアップします。
お楽しみに!