赤毛のアンで英語のお勉強 -834ページ目

マニュアルは読まない

男は女よりもマニュアルを読まないという調査報告が出たらしい。


テクニカルサポートの会社に、サポートを求めて電話をかけてくるとき、
男の64%、女の24%は付属のマニュアルをみていないらしい。

男女差にこれほどの差があるのはなぜか?

どうやら、男の方がテクニカルな面で強いという神話を、男が
信じていることからくるようだ。

つまり、マニュアルなど見なくてもわかるわい、と思っている
のですね。

しかし、それ以外にも原因はあるのではないだろうか。

マニュアルって、なぜあれほど分厚いのか?
読む前に嫌になるよね。

私も、マニュアルは読まないことはないけど、少し読んで使えるよう
なら、それ以降は読まないな。

男女差の原因は意外に、男のほうが不精、というおのがあるのかも
しれない。

赤毛のアン6章18

"Humph! You don't look as if there was much to
you. But you're wiry. I don't know but the wiry
ones are the best after all. Well, if I take
you you'll have to be a good girl, you know--good
and smart and respectful. I'll expect you to
earn your keep, and no mistake about that. Yes,
I suppose I might as well take her off your
hands, Miss Cuthbert. The baby's awful fractious,
and I'm clean worn out attending to him. If you
like I can take her right home now."

wiry:しなやかで強い
after all:結局
smart:利口な,気が利く
respectful:礼儀正しい
earn one's keep:生活費を稼ぐ
might as well:~して差し支えない
be off one's hands:手を離れる,肩から荷がおりる
fractious:気難しい
clean:すっかり
wear out:~を疲れさせる
attend to:世話をする

「ふん、役に立つようには見えないけど、無駄な肉は
ついてないね。よくは知らないが、細身の子は結局一
番役に立つのよ。さて、あんたがよい子にしているな
ら連れて帰ろうかね。いい、役に立ち、機転がきいて、
行儀よくするんだよ。生活費は稼いでもらうからね、
間違えないでよ。カスバートさん、いいですよ、この
子を引き取りましょう。赤ちゃんは気難しくてね、世
話するのにほとほと疲れているのですよ。もしよけれ
ば、今すぐ連れて帰りたいわ」

赤毛のアン6章17

Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head
to foot.

"How old are you and what's your name?" she
demanded.

"Anne Shirley," faltered the shrinking child,
not daring to make any stipulations regarding
the spelling thereof, "and I'm eleven years old."

dart:投げる
falter:ためらう
shrink:ひるむ
dare to:あえて~する
stipulation:規約
regarding:~に関して
thereof:その

ブレウェット夫人はアンの足から頭まで目を走らせた。

「何歳だい、名前は」夫人は尋ねた。

「アン・シャーリーです」萎縮したその子は、名前の
スペルについても何も言わずにためらいがちに答えた。
「11歳です」